Showing posts with label English. Show all posts
Showing posts with label English. Show all posts

Wednesday, January 6, 2016

~ Excerpt from Guidelines for Being a Good Person弟子规 ~

Chapter 1: Respecting and Loving our Parents at Home

When our parents call us, we should answer them right away.

When they tell us to do something, we should do it promptly.

When our parents instruct us, we should listen respectfully.

When they scold us, we should sincerely accept what they say.

We should make sure that our parents are warm in the winter and cool in the summer.

In the morning, we should greet them and show them that we care.

At night, we should make sure that they are resting comfortably.

Gudelines for Being a Good Person (Di Zi Gui) was written by ancient Chinese sages. It teaches us the guidelines for being a good human being.

First, it teaches us to respect and love our parents, and to be kind to our siblings.

Second, it teaches us how to interact with people and engage in daily tasks. It also teaches us to be a trustworthy person. Furthermore, it teaches us to love all beings and to be close to kind, virtuous people.

 Having learned how to do all these, we can then expand our horizons by studying the other arts.

Tuesday, January 5, 2016

SOME TYPES OF PEOPLE 人的种类

A person and a human being are not the same. Even though the appearance is similar, there is a difference in virtuous qualities and intelligence. For example, some people do whatever they want to do, say whatever they happen to think of and eat whatever and whenever they feel like eating. These are the ordinary people.

人(person)和人类(human being)是不同的。虽然容貌看似一样,但是他们在道德质量和心智上是有差别的。例如,有一些人他们想做什么就做,想说什么就说,想吃什么就吃,这些就是未开化的凡夫(ordinary people = person)。

Worse then that are what are called animals. They have human faces but their minds are of an animal, that is, they have no shame just like animals. Meaning, individuals that have never cultivated their own minds any higher.

比这更糟的就叫做野人(animal),他们是人面兽心,这意思是指他们像野兽一样没有羞耻心,也就是说,这些人根本不受教化以提升自己的心灵质地。

As for human beings, it refers to those that try to control their minds, their minds are superior, they have more wisdom than ordinary people, they developed their minds high enough to shift to the level of human being.

至于所谓的人类(human being),是指那些有在试着调伏自心的人,他们心灵质地较为好,比凡夫更有智慧,他们发展出高尚的心灵,因此提升至人类的层次。

Ghosts are those that speak and do what is bad. They are called ghosts, even monks and novices who are ordained are the same ; when they don't obey and recognize the Dhamma and discipline, they also, can be called ghosts. Ghost here refers to the state of wickedness, not to a self. And so, some people have the appearance of a man or woman but in the mind there is a ghost. If anybody shifts up to the level of human being, one should recognize ghosts and not be afraid of them. If anybody is still afraid of ghosts, that person is just an ordinary man or woman. Ghosts have to live with ghosts, people cannot live with ghosts ; so people with an inferior mind are ghosts.

所谓鬼是指那些说坏话、做恶事的人,即使是和尚或沙弥也一样,如果他们不遵守或不认识正法及戒律,他们也一样可以叫做鬼。鬼,在这里是指邪恶的心态,而不是指某一种个体。所以,某些人虽然有人的外貌,但他内心却像鬼一样邪恶。如果任何人能提升心灵质地到人类的层次,就可以认识鬼而不怕他们,而如果有人还会怕鬼,那这个人就只是个凡夫。鬼只能跟鬼(心)在一起,人是不能和鬼(心)在一块的;所以,一个拥有一颗卑劣之心的人,他不是人而是鬼。

http://read.goodweb.cn/news/news_view.asp?newsid=110179

Monday, January 4, 2016

一杯水 Cup of Water

Link:
http://wap.goodweb.cn/news/news_view.asp?newsid=104816

〖一杯水〗
  来拜访我的人中,有很多在社会上已有著高等的地位,他们当中有富商、大学毕业的、教师与政府官员。他们内心充满对事物的种种看法。他们太聪明了,以致听不进别人的话。这就像一杯水。如果一个杯子里充满了肮脏不新鲜的水,它并没有什么用处。只有当脏水倒尽,它才有可用之处。你们必须先除去你们充满意见的心,然后才能领悟。我们的修行是超越聪明与愚痴的,如果你认为你很聪明、富有、重要、是佛学专家,这就掩盖了“无我”的真谛了。你所见到的只是自己——我、我的。然而,佛教是入下“自我”的。那些太聪明的人将永远学不到东西,他们首先必须除去他们的才智——空掉他们的“杯子”。

Cup of Water
Many of those who came to see me have a high standing in the community. Among them are merchants, college graduates, teachers, and government officials. Their minds are filled with opinions about things. They are too clever to listen to others. It is like a cup of water. If a cup is filled with stale, dirty water, it is useless. Only after the old water has been thrown out can the cup become useful again. You must empty your minds of opinions, then you will see. Our practice goes beyond cleverness and stupidity. If you think that you are clever, wealthy, important, or an expert in Buddhism, you cover up the truth of non-self - I and mine. But Buddhism is letting go of self. Those who are too clever will never learn. They must first get rid of their cleverness, first empty their "cup".

Saturday, January 2, 2016

Important for us to be filial to our parents

Translation of the below:

Respect our ancestors and cultures is beneficial as 10% of respect, will gain 10% benefit;
100% of respect, will gain 100% benefit.

We teach filial, respect elder, loyal, trust and courtesy in a few lessons.

All our 5 cardinal human relationships
(1. father&son,
2. emperor&ministers,
3. husband&wife,
4. elder&younger brothers,
5. friends)
are built on the basis of courtesy and respect.

Henceforth, if we do without courtesy and respect, all these relationships will turn into troubles, problems and disasters.

From our chinese 5 thousands recorded history, we learned and knew a lot of vivid examples that *arrogant, extravagant(luxurious), adultery and lazy will ruin a family and a country.

Thus, we should not make these 4 mistakes of *arrogant, extravagant, adultery and lazy .

It is important for us to be filial to our parents, to make our parents happy and to repay their kindness of giving birth to us, feeding and educating us.

Although we are not the one that rules our country,  we should respect and listen the advice from many of our relatives and  elders who are wise and care for us, so that we will not take a longer and uneasy path.

Even if we are the leaders, we must respect and care for our juniors and subordinates, then we can attract virtuous individuals to join us to contribute beneficence to our society.

Amitofo 🙏😊

對自己祖先文化的一種恭敬、一種尊崇,而「一分誠敬得一分利益,十分誠敬得十分利益」。

我們這幾堂課談的是孝悌忠信禮,禮的這個部分,禮敬。

「禮者,敬而已矣」,禮的本質是恭敬,恭敬是具體落實在所有人與人的關係當中。

人跟人的關係,離不開五倫,所謂父子、君臣、夫婦、兄弟、朋友,相處都屬於禮,倫常就是禮,都要用恭敬的態度來經營這五個關係。

我們都知道,家敗掉了,國亡掉了,很常的就是自己有驕奢淫逸;*驕傲、奢侈、淫亂、放逸,每個亡國之君都是這樣。那我們有沒有引以為戒,讀到這段歷史把自己驕奢淫逸去掉?

假如沒有引以為戒,甚至效法這些對的榜樣,那歷史上的錯誤將會不斷重複。

我們這個民族是全世界最重視歷史的,也是因為我們的老祖先知道,能夠從過去歷史當中得到教訓,他的智慧才能超過前人,他的整個社會才能更安定。

「入則孝」,不是說在行為當中孝順父母,直接接觸父母,才是孝順;時時心上有父母,時時不以自己的言行去侮辱父母,能以言行去光榮、去讓父母感到欣慰,這個就是孝順。

*孝的精神是知恩報恩,悌的精神是恭敬友愛,人與人相處都應該守住這樣的心態。

我們今天沒有治理國家,但我們的生命當中也有很多親戚、長者,他們比我們有智慧,他們也愛護我們,我們肯尊重他們、聽他們的勸告,人生少走很多彎路。

*假如我們沒有恭敬、尊重的心,身邊有貴人也幫不了我們,所以尊賢是每個人都要的。

在團體當中,甚至一個國家當中, 我們也引用了領導者應該愛護,還要恭敬下屬。

尤其禮敬這些有賢德之人,來為團體、來為國家社會奉獻付出,都要用恭敬的心去感召。因為這些有德之人,他不是因為利害而來的,他是因道義而来。。

https://mbasic.facebook.com/story.php?story_fbid=404908902897817&id=314815011907207&refid=17

Wednesday, October 21, 2015

SOME TYPES OF PEOPLE人的种类

A person and a human being are not the same. Even though the appearance is similar, there is a difference in virtuous qualities and intelligence. For example, some people do whatever they want to do, say whatever they happen to think of and eat whatever and whenever they feel like eating. These are the ordinary people.

人(person)和人类(human being)是不同的。虽然容貌看似一样,但是他们在道德质量和心智上是有差别的。例如,有一些人他们想做什么就做,想说什么就说,想吃什么就吃,这些就是未开化的凡夫(ordinary people = person)。

Worse then that are what are called animals. They have human faces but their minds are of an animal, that is, they have no shame just like animals. Meaning, individuals that have never cultivated their own minds any higher.

比这更糟的就叫做野人(animal),他们是人面兽心,这意思是指他们像野兽一样没有羞耻心,也就是说,这些人根本不受教化以提升自己的心灵质地。

As for human beings, it refers to those that try to control their minds, their minds are superior, they have more wisdom than ordinary people, they developed their minds high enough to shift to the level of human being.

至于所谓的人类(human being),是指那些有在试着调伏自心的人,他们心灵质地较为好,比凡夫更有智慧,他们发展出高尚的心灵,因此提升至人类的层次。

Ghosts are those that speak and do what is bad. They are called ghosts, even monks and novices who are ordained are the same ; when they don't obey and recognize the Dhamma and discipline, they also, can be called ghosts. Ghost here refers to the state of wickedness, not to a self. And so, some people have the appearance of a man or woman but in the mind there is a ghost. If anybody shifts up to the level of human being, one should recognize ghosts and not be afraid of them. If anybody is still afraid of ghosts, that person is just an ordinary man or woman. Ghosts have to live with ghosts, people cannot live with ghosts ; so people with an inferior mind are ghosts.

所谓鬼是指那些说坏话、做恶事的人,即使是和尚或沙弥也一样,如果他们不遵守或不认识正法及戒律,他们也一样可以叫做鬼。鬼,在这里是指邪恶的心态,而不是指某一种个体。所以,某些人虽然有人的外貌,但他内心却像鬼一样邪恶。如果任何人能提升心灵质地到人类的层次,就可以认识鬼而不怕他们,而如果有人还会怕鬼,那这个人就只是个凡夫。鬼只能跟鬼(心)在一起,人是不能和鬼(心)在一块的;所以,一个拥有一颗卑劣之心的人,他不是人而是鬼。

http://read.goodweb.cn/news/news_view.asp?newsid=110179

Wednesday, October 7, 2015

Guidelines for Being a Good Person 弟子规 (Di Zi Gui)

Chapter 1: Respecting and Loving our Parents at Home

When our parents call us, we should answer them right away.
When they tell us to do something, we should do it promptly.

When our parents instruct us, we should listen respectfully.
When they scold us, we should sincerely accept what they say.

We should make sure that our parents are warm in the winter and cool in the summer.
In the morning, we should greet them and show them that we care.
At night, we should make sure that they are resting comfortably.
~ Excerpt from Guidelines for Being a Good Person ~

Gudelines for Being a Good Person (Di Zi Gui) was written by ancient Chinese sages. It teaches us the guidelines for being a good human being.

First, it teaches us to respect and love our parents, and to be kind to our siblings. Second, it teaches us how to interact with people and engage in daily tasks. It also teaches us to be a trustworthy person. Furthermore, it teaches us to love all beings and to be close to kind, virtuous people. Having learned how to do all these, we can then expand our horizons by studying the arts.

Link and e-book from: 

Tuesday, October 6, 2015

all of the religions in the world, however diverse, are of one family and in harmony with each other

In fact, all of the religions in the world, however diverse, are of one family and in harmony with each other. As the name of the Avatamsaka Sutra suggests, various species of magnificent flowers in a garden, each giving forth a beautiful fragrance, together create a beautiful scene. But if the garden is limited to only one species, the scene will be boring.

In ancient times, travel was inconvenient and communication among different groups was rare. So the true God used different appearances. Moses, Jesus, Muhammad, the Buddha, Confucius, and Lao-Tzu all had features of the respective people in different areas. Looking like everybody else, they were able to pass down their sacred teachings.

From this we can tell that all religions are the teachings of one true God, and their core is the teaching of love. The Bible tells us, “For God so loved the world . . . .” [John 3:16, NIV] The chapters in the Koran all begin with “In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.” [Yusif Ali] The Buddha taught us, “Compassion is the essence, and expediency is the means.” Confucius said: “The benevolent man loves others,” and Lao-Tzu said: “I have three treasures which I cherish and prize. The first is called compassion.” [Dao De Jing, Susuki]

Today, travel and communication are convenient. Instead of avoiding one another, religions should cooperate and learn from each other. We have to understand the teachings given by the true God to different people, and we have to deepen our understanding of our own religious texts. We have to bring ourselves closer to the true God, and most importantly, religious believers have to express the love of God through their actions, propagate it to people of the world, and, finally, save this world.

Today’s world emphasizes multiculturalism and seeks cooperation among different religions, ethnic groups, and countries. We are one entity. We need to respect, love, care about, care for, and cooperate with each other. We need to pursue harmony. How? Harmony begins within ourselves. Instead of asking others to respect and get along with us, we ourselves need to respect and get along with others first. It does not matter whether others pay equal respect to us or try to get along with us. Eventually we will move them and influence them if we persevere in respecting them.

If I have the merest thought of demanding that others first get along with me, harmony can never truly be achieved. It is because I place myself in a conflicting position with the thought of demanding, dominating, and possessing others. So I do my utmost to love other people, care about and for them, and help them wholeheartedly. I do all this without asking anything in return because I know that we are one and that this universe is one living entity.

http://www.purelandcollege.org.au/page44.html

From
The 3rd World Peace

Forum

Yogyakarta Indonesia

30 June 2010

Thursday, August 6, 2015

Sustainable peace and harmony can only be built on the solid foundation of religious education. In fact, religion initially was an education. The word religion in Chinese is zongjiao.

Zong means primary, important, and to be revered.

Jiao means education, teaching, and transformation.

Hence, when the Chinese put these two characters together, it means primary education, important teaching, and a transformation to be revered.

http://www.amtb.cn/e-bud/faith_perspective.html

Saturday, July 25, 2015

印光大师开示

无论在家出家。必须上敬下和。忍人所不能忍。行人所不能行。代人之劳。成人之美。静坐常思己过。闲谈不论人非。行住坐卧。穿衣吃饭。从朝至暮。从暮至朝。一句佛号。不令间断。或小声念。或默念。除念佛外。不起别念。若或妄念一起。当下就要教他消灭。常生惭愧之心及忏悔心。纵有修持。总觉我工夫很浅。不自矜夸。只管自家。不管人家。只看好样子。不看坏样子。看一切人都是菩萨。唯我一人实是凡夫。果能依我所说修行。决定可生西方极乐世界。
 诸恶莫作  众善奉行  自净其意  是诸佛教
南无阿弥陀佛
 印光大师开示

Whether a layperson or a monastic, we need to respect those who are older than we are and to exist harmoniously with those around us.

We are to endure what others cannot and practice what others cannot achieve.
We should do all we can on behalf of others and help them to be good.

When sitting quietly, we would do well to reflect on our own faults.
When talking with friends do not discuss the rights and wrongs of others.

In our every action, from dawn to dusk and dusk to dawn, recite the Buddha’s name.
When reciting, whether aloud or silently, do not give rise to wandering thoughts.
If wandering thoughts arise, immediately dismiss them.

Constantly maintain a modest and regretful heart. Even if we have upheld true cultivation, we still need to feel that our practice is shallow and never boast.

We should mind our own business and not the business of others.
We should see only the good examples of others instead of their shortcomings.

We would do well to see ourselves as ordinary and everyone else as bodhisattvas.
If we can cultivate according to these teachings, we are sure to reach theWestern Pure Land of Ultimate Bliss.

http://www.amtbweb.org/tchet201.htm